Şair ve yazar Mehmet Yaşın’ın ilk şiir kitabı “Sevgilim Ölü Asker” 40. yılında Türkçe, Yunanca ve İngilizce olarak Gazedda’da yayınlanıyor
TEMMUZ
Αχ Άδωνις!..
i.
Temmuz
portakaldan bir taç takardı başına
Maraş’ta
şarabın kırmızısını içerdi panayırlarda
güldamlasıydı
mersin dalı
Temmuz böyleydi işte
bizim orada.
Balıkçı teknesiyle denize açılan
oltanın ucundaydı
paskalyanın beyazıydı
Fenikeli delikanlısı
Venedikli kızı karnavalların.
Katıksız
çeşnisiz söylüyorum size
Temmuz böyleydi işte
ii.
Temmuz’un üzerine yürüdü
hücumbotlar
yürüdü
tanklar
toplar…
Öldürdüler onu
öldürdüler onu
güneş
kıyıboylarında çürüyen mavi bir ceset oldu.
Şimdi,
kara sıcakta
soyutlaşan serap
ölgün ışıklarıyla o.
Şimdi,
yuvarlanıyor
ölmeye varan
kolsuz bacaksız duruşlarıyla o.
iii.
Temmuz’un yüreği güneş
çıkacak tepemize
kocaman göbeğiyle
güneş geri dönecek güneş.
Temmuz’un yüreği güneş
içimizdeki ölümsüzlükle
kanat çırpacak
güneş geri dönecek güneş.
Geri dönecek özyurduna
on iki ay Temmuz’un kollarındadır bu ada.
iv.
Bir ömür
dikilsin tepemize
su katılmamış sıcağıyla
Temmuz’un öylesi gerek buraya.
Kimse karışmasın bu sevdaya
mutluyuz ya burada…
Temmuz
çember çevirsin sokaklarda
dondurma yiyen çocuklarla,
kendi halimize bırakın bizi
bırakın güneşin altında ikimizi.
Ankara, (1977) 1978
Το πρώτο ποιητικό βιβλίο του ποιητή και συγγραφέα Mehmet Yaşın “Ο αγαπημένος μου νεκρός στρατιώτης” εκδίδεται στην τουρκική, ελληνική και αγγλική γλώσσα από την Gazedda στην 40ή επέτειό του
ΟΥΛΙΟΣ / TEMOYZ*
Αχ Άδωνις!..
i
Ο Τεμούζ
φορούσε στο κεφάλι του
κορώνα από πορτοκάλια
στο Βαρώσι
και στις γιορτές μεθούσε με το πιο κόκκινο κρασί. Αυτός ήταν ο Τεμούζ
στα μέρη μας.
Στου αγγιστριού την άκρη έβγαινε στη θάλασσα
με τις ψαρόβαρκες.
Ήτανε το λευκό του Πάσχα ο νέος της Φοινίκης
η Βενετσιάνα κόρη του καρναβαλιού.
Έτσι, απλώς σας λέω δίχως υπερβολές πως ήταν ο Τεμούζ.
ii
Τα καταδρομικά απειλούσαν τον Τεμούζ
Επετέθηκαν πολυβόλα
και τανκς
και τον σκότωσαν
τον σκότωσαν.
Ο ήλιος
ένα μαβί κουφάρι σαπίζει στην ακρογιαλιά.
Τώρα
στη μαύρη ζέστη
είναι αντικατοπτρισμός αφηρημένος σε χρώματα βαρετά.
Τώρα
κατρακυλά
βρίσκεται νεκρός
σε μια πόζα δίχως μέλη
iii
Ο ήλιος, η καρδιά του Τεμούζ θα σταθεί από πάνω μας
με τον τεράστιο κύκλο του
ο ήλιος θα λάμπει.
Ο ήλιος, η καρδιά του Τεμούζ θα φτερουγίσει
στις αθάνατες καρδιές μας
ο ήλιος θα επιστρέψει.
θα γυρίσει πίσω στην πατρίδα του.
Αυτό το νησί το αγκαλιάζει ο Τεμούζ δώδεκα μήνες το χρόνο.
iv
Ας στέκει από πάνω μας
μια ολόκληρη ζωή
με την καθάρια ζέστη του
αυτός είναι ο Τεμούζ που θέλουμε εδώ.
Μην ανακατευτεί κανείς σε τούτη την αγάπη είμαστε ευτυχισμένοι εδώ.
Αφήστε τον Ιούλη
να γυροφέρνει στα σοκάκια
με τα παιδιά που τρώνε παγωτό αφήστε μας μονάχους μας αφήστε μας κάτω απ’ τον ήλιο.
Μετάφραση Άνθη Καρρά
Άγκυρα-Λευκωσία, (1977) 1978
*Τεμούζ: στα τούρκικα Ιούλης. Είναι όμως και ο Αδωνης ο αγαπημένος της Αστάρτης ή της Αφροδίτης, που σύμφωνα με τη φοινικική μυθολογία σκοτώθηκε στην Κύπρο καθώς έκανε έρωτα με την αγαπημένη του. Επίσης στην Ασσυρο-Βαβυλωνιακή μυθολογία, θεός τους θέρους, που πέρασε στην Παλαιά Διαθήκη και στην Ελληνική μυθολογία.
Poet and writer Mehmet Yaşın’s first poetry book “My Beloved Dead Soldier” is published in Turkish, Greek and English in Gazedda on its 40th anniversary
TAMMUZ* — JULY
Αχ Άδωνις!..
i.
Tammuz,
July,
wore a crown of oranges
in Varossi,
drank the reddest of wines at festivals, it was rose-scented geranium branches of myrtle.
That’s how July was
in our parts.
In the fishing boats out at sea he was at the end
of the fishing rods
and the whiteness of Easter, the Phoenician youth
the Venetian girl of the Mardi Gras.
I am simply telling you without inflated words that’s how July was.
ii.
Gunboats threatened Tammuz, they attacked
the tanks,
the cannons
killed him
killed him
the sun
became a blue corpse rotting on the seashore.
Now, in white heat,
he becomes the intangible mirage with the daylight
dying around him.
Now, he rolls arrives dead
in a limbless pose.
iii.
The sun-heart of July
will rise above us :
an enormous roundness,
and the sun will return to us…
The sun-heart of July
will spread its wings
with the immortality of our hearts and the sun will return to us.
He will return to his homeland,
holding our island in his arms for another twelve months.
iv.
Let him to remain above us
as long as we live
with his pure heat —
that is the kind of July we need.
Let no one interfere in this love, we are happy here,
let Tammuz
roll his hoop in the streets
with the children eating icecream. Leave us alone,
leave us both under the sun.
Ankara, (1977) 1978 Translated by Taner Baybars
*Tammuz [Temmuz, in Turkish “July”] : A Sumerian god identified with Adonis. In Phoenician and Greek mythologies he was killed in Cyprus by a boar. The Cypriots adopted him as one of the mythological kings of Cyprus, lover of Aphrodite. His cult was at Amathus, today’s Famagusta/Varossi on the island and his festival was on 19th July. On 15th July 1974 the Greek Junta staged a coup d’etat in Cyprus. Turkish military occupation took place on 20th July 1974 which led to the division of Cyprus. (Translator’s note).