(TR-GR-EN)
Şair ve yazar Mehmet Yaşın’ın ilk şiir kitabı “Sevgilim Ölü Asker” 40. yılında Türkçe, Yunanca ve İngilizce olarak Gazedda’da yayınlanıyor
Sevgilimin türküsüydü deniz
mavi sesine demir attı savaş
sevgilim,
ölü asker.
Sevgilimin türküsüydü buğday
altın bakışlarına kelepçe vurdu savaş
sevgilim,
ölü asker.
Sevgilimin türküsüydü barış
beyaz gülüşünü ikiye böldü savaş
sevgilim,
ölü asker.
Duyuyorum sevgilimi,
türkü söylüyor ölü asker
evimizin kapısını çalıyor mavi türküler.
Duyuyorum,
barış için en güzel türküleri söyler savaşta ölenler.
Lefkoşa, 1978
*Sevgilim Ölü Asker’e bir dizesiyle adını veren ve 19-20 yaşlarında yazılmış olan en yaygın şiirlerden biridir.
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΥ ΜΟΥ
Το πρώτο ποιητικό βιβλίο του ποιητή και συγγραφέα Mehmet Yaşın “Ο αγαπημένος μου νεκρός στρατιώτης” εκδίδεται στην τουρκική, ελληνική και αγγλική γλώσσα από την Gazedda στην 40ή επέτειό του
H θάλασσα ήταν το τραγούδι του αγαπημένου μου
κι ο πόλεμος έριξε άγκυρα μες στη γαλάζια του φωνή,
αγαπημένε μου,
νεκρέ στρατιώτη.
Ένας κάμπος από στάχυα ήταν το τραγούδι του αγαπημένου μου
κι ο πόλεμος αλυσόδεσε την χρυσαφένια του ομορφιά,
αγαπημένε μου,
νεκρέ στρατιώτη.
Η Ειρήνη ήταν το τραγούδι του αγαπημένου μου
κι ο πόλεμος μοίρασε το γάργαρο χαμόγελο του στα δύο,
αγαπημένε μου,
νεκρέ στρατιώτη.
Ακούω τον αγαπημένο μου,
τραγουδά ο νεκρός στρατιώτης
και τα γαλάζια του τραγούδια μας χτυπούν την πόρτα.
Ακούω,
τραγουδούν τα πιο ωραία τραγούδια της ειρήνης αυτοί που σκοτώθηκαν στον πόλεμο.
Λευκωσία, 1978
Μετάφραση Γιώργος Μολέσκης
SONG OF MY LOVE
Poet and writer Mehmet Yaşın’s first poetry book “My Beloved Dead Soldier” is published in Turkish, Greek and English in Gazedda on its 40th anniversary
Sea was my lover’s song
war cast anchor in his voice of blue, my love,
the dead soldier.
Wheat was my lover’s song
war chained up his looks of gold, my love,
the dead soldier.
Peace was my lover’s song
war tore his white laughter in two, my love,
the dead soldier.
I can hear my love,
the dead soldier sings,
and songs of blue ring at our door. I can hear,
they sing the best songs for peace, those who died in war.
Nicosia, 1978
Translated by Taner Baybars