AĞLAYAN ANNE
Şair ve yazar Mehmet Yaşın’ın ilk şiir kitabı “Sevgilim Ölü Asker” 40. yılında Türkçe, Yunanca ve İngilizce olarak Gazedda’da yayınlanıyor
Savaş bitti, dediler
savaştakiler döndü
koştum Sarayönü’ne
Dikilitaş’a sordum seni
“görmedim” dedi.
.
Ağlayan çocuğun peşine düştüm
yanan evin yanından geçtim
ölmüş bir oğlak buldum
oğlum seni sordum.
.
Badem ağacına sordum seni
ağustosböceğine sordum
“görmedim” dedi.
.
Yollara baktım ağladım
ağladım ağladım.
.
Seni sordum savaştan
sordum akan kandan
topraktan, karıncadan.
Sevdiğin türküleri söyledim
resimlerini gösterdim
on yedisindeydi dedim
“görmedim, görmedim, görmedim…”
.
Savaşa baktım ağladım
ağladım ağladım.
.
Tanklar geçti kapımızın önünden
sen geçmedin,
tutsaklar geçti
günler, aylar geçti
sen geçmedin.
.
Bekledim, kulak verdim bekledim
oğlum gelişini gözledim.
Elimde bir fotoğraf kaldı
ölenler kamyonlarla taşındı
radyo zafer marşları çaldı
seni gören olmadı
gören olmadı.
.
Lefkoşa’ya baktım ağladım
ağladım ağladım.
Lefkoşa, 1980
Ο ΘΡΗΝΟΣ ΜΙΑΣ ΜΑΝΑΣ
Το πρώτο ποιητικό βιβλίο του ποιητή και συγγραφέα Mehmet Yaşın “Ο αγαπημένος μου νεκρός στρατιώτης” εκδίδεται στην τουρκική, ελληνική και αγγλική γλώσσα από την Gazedda στην 40ή επέτειό του
Ο πόλεμος τέλειωσε, λένε,
όσοι ήταν στο μέτωπο γύρισαν
έτρεξα στο Σαραγιανού
ρώτησα για σένα τη στήλη του Ντικιλιτάς
«Δεν τον είδα», απαντάει.
Ρίχτηκα πίσω από ένα παιδί κλαμένο
Πέρασα μπροστά από ένα σπίτι καμένο
Βρήκα μια μικρή κατσίκα νεκρή
Ρώτησα, γιε μου, για σένα.
Ρώτησα την αμυγδαλιά
Ρώτησα το τζιτζίκι
«Δεν τον είδα», απαντάνε
Κοίταξα στους δρόμους παντού έκλαψα
έκλαψα έκλαψα.
Ρώτησα για σένα τον πόλεμο
Ρώτησα το αίμα που κυλάει
τα μυρμήγκια, το χώμα.
Τραγούδησα τα τραγούδια που σ’ άρεσαν
Έδειξα τις φωτογραφίες σου
Ήταν μόλις δεκαεφτά, είπα,
«Δεν τον είδα, δεν τον είδα, δεν τον είδα…»
Κοίταξα στον πόλεμο παντού έκλαψα
έκλαψα έκλαψα.
Περνάνε μπροστά απ’ την πόρτα μας τανκς
εσύ δεν περνάς,
περνάν οι φυλακισμένοι
οι μέρες κι οι μήνες
εσύ δεν περνάς.
Περίμενα, αφουγκράστηκα, πρόσμενα
καρτέρεψα, γιε μου, την επιστροφή σου.
Μια φωτογραφία σου μου έμεινε μόνο
καμιόνια κουβαλούν τους νεκρούς
το ράδιο παίζει νικητήρια εμβατήρια
κανένας δεν σ’ είδε,
Κανένας.
Πήρα τους δρόμους της Λευκωσίας έκλαψα
έκλαψα έκλαψα.
Λευκωσία, 1980
Μετάφραση: Ζ.Δ. Αϊνάλης
WEEPING MOTHER
Poet and writer Mehmet Yaşın’s first poetry book “My Beloved Dead Soldier” is published in Turkish, Greek and English in Gazedda on its 40th anniversary
The war’s over, they said,
those on the front have returned.
I ran to Sarayounu
I asked Dikilitash* about you,
‘Haven’t seen him’, it said.
.
I ran after the crying child
I passed the burning house
I found a little dead goat
I asked about you, my son.
.
I asked the almond tree
I asked the cicada
‘Haven’t seen him’, they said.
.
I looked along the roads, I cried
I cried and cried
.
I asked the war about you
I asked the flowing blood
the soil, the ants
.
I sang the songs you loved
showed your photographs
he was just seventeen, I said,
‘I haven’t seen him, haven’t seen him,
haven’t seen him…’
.
I looked at the war, I cried
I cried and cried
.
Tanks passed by our door
you never passed
prisoners passed
and days and months
but never you.
.
I waited, listened, waited
I watched for your return, my son.
I have only a photograph left
lorries carried the dead
the radio played victory marches.
No one had seen you,
no one.
.
I looked around Nicosia, I cried
I cried and cried.
Nicosia, 1980
Translated by Taner Baybars
*Dikilitash: Monolith in Sarayounu, at the centre of Nicosia. (Translator’s note.)