• Künye
  • Dayanışma
  • İletişim
  • Gizlilik Politikası
Çarşamba, Aralık 17, 2025
Bulamadık
Tümünü Gör
Gazedda
12 °c
Nicosia
14 ° Per
15 ° Cum
  • ANA SAYFA
  • YAZARLAR
    • GAZEDDA YAZARLARI
    • GÜNEYDEN YAZARLAR
      • PENNA
    • DÜNYADAN YAZARLAR
      • PROJECT SYNDICATE
    • EDİTORYAL KOLEKTİF
  • TÜM İÇERİK
    • HABER ARŞİVİ
      • KIBRIS
      • DÜNYA
      • KORONAVİRÜS
    • MULTİMEDYA ARŞİVİ
      • GAZEDDAPOD
      • GAZEDDAWEBTV
  • ANA SAYFA
  • YAZARLAR
    • GAZEDDA YAZARLARI
    • GÜNEYDEN YAZARLAR
      • PENNA
    • DÜNYADAN YAZARLAR
      • PROJECT SYNDICATE
    • EDİTORYAL KOLEKTİF
  • TÜM İÇERİK
    • HABER ARŞİVİ
      • KIBRIS
      • DÜNYA
      • KORONAVİRÜS
    • MULTİMEDYA ARŞİVİ
      • GAZEDDAPOD
      • GAZEDDAWEBTV
Bulamadık
Tümünü Gör
Gazedda
Bulamadık
Tümünü Gör

AĞLAYAN ANNE | Ο ΘΡΗΝΟΣ ΜΙΑΣ ΜΑΝΑΣ | WEEPING MOTHER

Gazedda Gazedda
15 Temmuz 2024
Okuma Süresi: 7 dk
A A
0
https://bsky.app/profile/gazeddakibris.bsky.socialhttps://www.threads.net/@gazeddakibris

AĞLAYAN ANNE

Şair ve yazar Mehmet Yaşın’ın ilk şiir kitabı “Sevgilim Ölü Asker” 40. yılında Türkçe, Yunanca ve İngilizce olarak Gazedda’da yayınlanıyor


Savaş bitti, dediler

savaştakiler döndü

koştum Sarayönü’ne

Dikilitaş’a sordum seni

“görmedim” dedi.

.

Ağlayan çocuğun peşine düştüm

yanan evin yanından geçtim

ölmüş bir oğlak buldum

oğlum seni sordum.

.

Badem ağacına sordum seni

ağustosböceğine sordum

“görmedim” dedi.

.

Yollara baktım ağladım

ağladım ağladım.

.

Seni sordum savaştan

sordum akan kandan

topraktan, karıncadan.

Sevdiğin türküleri söyledim

resimlerini gösterdim

on yedisindeydi dedim

“görmedim, görmedim, görmedim…”

.

Savaşa baktım ağladım

ağladım ağladım.

.

Tanklar geçti kapımızın önünden

sen geçmedin,

tutsaklar geçti

günler, aylar geçti

sen geçmedin.

.

Bekledim, kulak verdim bekledim

oğlum gelişini gözledim.

Elimde bir fotoğraf kaldı

ölenler kamyonlarla taşındı

radyo zafer marşları çaldı

seni gören olmadı

gören olmadı.

.

Lefkoşa’ya baktım ağladım

ağladım ağladım.

Lefkoşa, 1980


Ο ΘΡΗΝΟΣ ΜΙΑΣ ΜΑΝΑΣ

Το πρώτο ποιητικό βιβλίο του ποιητή και συγγραφέα Mehmet Yaşın “Ο αγαπημένος μου νεκρός στρατιώτης” εκδίδεται στην τουρκική, ελληνική και αγγλική γλώσσα από την Gazedda στην 40ή επέτειό του

Ο πόλεμος τέλειωσε, λένε,
όσοι ήταν στο μέτωπο γύρισαν
έτρεξα στο Σαραγιανού
ρώτησα για σένα τη στήλη του Ντικιλιτάς
«Δεν τον είδα», απαντάει.


Ρίχτηκα πίσω από ένα παιδί κλαμένο
Πέρασα μπροστά από ένα σπίτι καμένο
Βρήκα μια μικρή κατσίκα νεκρή
Ρώτησα, γιε μου, για σένα.

Ρώτησα την αμυγδαλιά
Ρώτησα το τζιτζίκι
«Δεν τον είδα», απαντάνε


Κοίταξα στους δρόμους παντού έκλαψα
έκλαψα έκλαψα.


Ρώτησα για σένα τον πόλεμο
Ρώτησα το αίμα που κυλάει
τα μυρμήγκια, το χώμα.

Τραγούδησα τα τραγούδια που σ’ άρεσαν
Έδειξα τις φωτογραφίες σου
Ήταν μόλις δεκαεφτά, είπα,
«Δεν τον είδα, δεν τον είδα, δεν τον είδα…»


Κοίταξα στον πόλεμο παντού έκλαψα
έκλαψα έκλαψα.

Περνάνε μπροστά απ’ την πόρτα μας τανκς
εσύ δεν περνάς,
περνάν οι φυλακισμένοι
οι μέρες κι οι μήνες
εσύ δεν περνάς.

Περίμενα, αφουγκράστηκα, πρόσμενα
καρτέρεψα, γιε μου, την επιστροφή σου.

Μια φωτογραφία σου μου έμεινε μόνο
καμιόνια κουβαλούν τους νεκρούς
το ράδιο παίζει νικητήρια εμβατήρια
κανένας δεν σ’ είδε,

Κανένας.

Πήρα τους δρόμους της Λευκωσίας έκλαψα
έκλαψα έκλαψα.

Λευκωσία, 1980
Μετάφραση: Ζ.Δ. Αϊνάλης


WEEPING MOTHER

Poet and writer Mehmet Yaşın’s first poetry book “My Beloved Dead Soldier” is published in Turkish, Greek and English in Gazedda on its 40th anniversary

The war’s over, they said,

those on the front have returned.

I ran to Sarayounu

I asked Dikilitash* about you,

‘Haven’t seen him’, it said.

.

I ran after the crying child

I passed the burning house

I found a little dead goat

I asked about you, my son.

.

I asked the almond tree

I asked the cicada

‘Haven’t seen him’, they said.

.

I looked along the roads, I cried

I cried and cried

.

I asked the war about you

I asked the flowing blood

the soil, the ants

.

I sang the songs you loved

showed your photographs

he was just seventeen, I said,

‘I haven’t seen him, haven’t seen him,

haven’t seen him…’

.

I looked at the war, I cried

I cried and cried

.

Tanks passed by our door

you never passed

prisoners passed

and days and months

but never you.

.

I waited, listened, waited

I watched for your return, my son.

I have only a photograph left

lorries carried the dead

the radio played victory marches.

No one had seen you,

no one.

.

I looked around Nicosia, I cried

I cried and cried.

Nicosia, 1980

Translated by Taner Baybars

*Dikilitash: Monolith in Sarayounu, at the centre of Nicosia. (Translator’s note.)

Gazedda

Gazedda

Sınırların ötesine bakan özgür bir kolektif. | A free collective looking beyond borders. | Μια ελεύθερη συλλογικότητα που κοιτάζει πέρα από τα σύνορα.

EN CİDDİ MASAL | ΤΟ ΠΙΟ ΣΟΒΑΡΌ ΠΑΡΑΜYΘΙ 
SEVGİLİM ÖLÜ ASKER

EN CİDDİ MASAL | ΤΟ ΠΙΟ ΣΟΒΑΡΌ ΠΑΡΑΜYΘΙ 

Gazedda
10 Eylül 2024
BİLEMEDİKLERİNİZ
SEVGİLİM ÖLÜ ASKER

BİLEMEDİKLERİNİZ

Gazedda
13 Ağustos 2024
TEMMUZ | ΙΟΥΛΙΟΣ | JULY
SEVGİLİM ÖLÜ ASKER

TEMMUZ | ΙΟΥΛΙΟΣ | JULY

Gazedda
8 Temmuz 2024
DÖRTLÜK | ΤΕΤΡΑΣΤΙΧΟ | QUATRAIN
SEVGİLİM ÖLÜ ASKER

DÖRTLÜK | ΤΕΤΡΑΣΤΙΧΟ | QUATRAIN

Gazedda
20 Haziran 2024
Devam Et
Gazedda

© 2025 Gazeddakıbrıs - Copyleft

  • Künye
  • Dayanışma
  • İletişim
  • Gizlilik Politikası

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

Bulamadık
Tümünü Gör
  • Ana Sayfa
  • HABER
    • KIBRIS
    • DÜNYA
    • İKLİM KRİZİ | EKOLOJİ
    • KİTAP & KÜLTÜR & SANAT
    • KORONAVİRÜS
  • MULTİMEDYA
    • GAZEDDAPOD
    • GAZEDDAWEBTV
  • KARŞI AKIM
    • EDİTORYAL KOLEKTİF
    • YAZARLAR
      • GAZEDDA YAZARLARI
      • GÜNEYDEN YAZARLAR
      • DÜNYADAN YAZARLAR
    • RÖPORTAJ

© 2025 Gazeddakıbrıs - Copyleft

Web sitemizde size en iyi deneyimi sunabilmemiz için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi kullanmaya devam ederseniz, bunu kabul ettiğinizi varsayarız. Gizlilik ve Çerezler Politikası sayfamızı ziyaret edin.